ENCUÉNTRENOS TAMBIÉN EN:

 

1- ¿Qué es una traducción pública?

2- ¿Cuándo se necesita de un Traductor Público?

3- ¿Qué son documentos públicos?

4- ¿Puede un Traductor Público hacer una traducción privada?

5- ¿Cuándo se necesita legalizar una traducción pública?

6- ¿Qué sucede cuando no hay Traductor Público matriculado y se debe presentar una traducción legalizada?

7- ¿Qué tipo de traductores existen?

8- ¿Qué ley rige la actividad de un Traductor Público?

9- ¿Qúe es un Intérprete?

10- Interpretación Simultánea vs. Interpretación Consecutiva

11- ¿Cómo pago por el Servicio?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1- ¿Qué es una Traducción Pública?

Las traducciones legales o traducciones públicas se diferencias de las traducciones privadas en que las primeras son efectuadas por Traductores Públicos, los cuales, con su firma, dan fé de lo traducido, responsabilizándose legalmente y hasta penalmente por su trabajo.
El Traductor Público posee título Universitario (la carrera tiene una duración de 5 años), especializándose en temas legales y comerciales.

(Subir..)

2- ¿Cuándo se necesita la intervención de un Traductor Público?

Al presentar cualquier documento público ante una Autoridad que así lo exigiera.

(Subir..)

3- ¿Qué son documentos públicos?

Cualquier documento que certifica legalmente algo. Por ejemplo: Documentos personales (partidas y actas del Registro Civil, pasaportes, certificados, diplomas); escrituras, testamentos, contratos, papeles de comercio, sentencias, poderes, estatutos, certificados analíticos, ciertos estudios y documentos técnicos, patentes de invención.

(Subir..)

4- ¿Puede un Traductor Público hacer una traducción privada?

Naturalmente. El Traductor Público está preparado para realizar cualquier tipo de traducción, ya que ha estudiado no solo el idioma, sino la cultura y la idiosincrasia del país del cual traduce y además, y por sobre todo, ha estudiado la técnica de la traducción.

(Subir..)

5- ¿Cuándo se necesita legalizar una traducción pública?

Para que un documento público sea válido en el país es necesario que el mismo cumpla con la serie de legalizaciones pertinentes. Como última instancia se deberá llevar la legalización de la Embajada Argentina en el país de origen (en este caso deberá pasar por la Cancillería Argentina), o, si dicho país extranjero hubiese firmado el Convenio de La Haya, directamente con la Apostilla (con lo cual el documento no necesita pasar por el Ministerio de Relaciones Exteriores-) Existen Organismos del Estado que también solicitan que la firma del traductor se encuentre legalizada por el Colegio de Traductores.

(Subir..)

6- ¿Qué sucede cuando no hay Traductor Público matriculado y se debe presentar una traducción legalizada?

Si no existe un traductor matriculado en determinado idioma, el Colegio de Traductores extiende una constancia pertinente, con lo cual el interesado puede recurrir a una persona idónea.

(Subir..)

7- ¿Qué tipo de traductores existen?

El Traductor Público, el Traductor Científico-técnico y el Traductor Literario.

(Subir..)

8- ¿Qué ley rige la actividad de un Traductor Público?

Es la LEY 20.305. Clickee aquí si quiere acceder al Texto completo de esta Ley.

(Subir..)

9- ¿Qué es un Intérprete?

El intérprete de Conferencias es un profesional que permite superar las barreras lingüísticas entre los asistentes a cualquier evento, facilitando su libre intercambio al interpretar simultánea o consecutivamente lo expresado por los diferentes oradores.

(Subir..)

10- Interpretación Simultanea vs. Interpretación Consecutiva

Interpretación simultánea: La interpretación simultánea consiste en la transmisión del mensaje al mismo tiempo que habla el orador.  Se requieren cabinas insonorizadas, micrófonos para los oradores, consolas de traducción simultánea para intérpretes y equipos receptores para el público asistente

Interpretación consecutiva: Esta modalidad de trabajo se adopta cuando el grupo de participantes es reducido, y consiste en la transmisión del mensaje con posterioridad al orador.  El intérprete toma notas y espera que el orador concluya las ideas que quiere transmitir y luego procede a comunicar el mensaje en el otro idioma.

(Subir..)

11- ¿Cómo pago por el Servicio?

Por el momento contamos con las opciones de pago en efectivo (contra entrega), depósito bancario o cheques.

(Subir..)